何とも腹の立つ内容のメールだったので
「殺してやりたい」と言いたくなった途端に
メールの最後の文面に
「What doesn't kill me,makes me stronger」
って書いてあったのだが、これって正しい邦訳何ですか?(もしくは出典を教えてくだされ、おそらくニーチェだと思われるが)
殺してやりたいって思ったら、強くなられてしまうではないか。
しかし英語の文面は毎度思うが、展開が突然変わったりするので困る。
(謝った挙げ句、取り返し付かない部分は君たちも被って貰うよってどういうことやねん)