• 言葉が違う

コンシードをギブアップという言葉で言い続けた藤井貴彦のお陰で、変な事件が発生してしまいました。
手持ちの辞書で両語の意味を調べると

concede=・・・を認める、容認する、敗北を認める
give-up=譲歩、放棄

というような感じでありまして、かなり意味合いが違います。下は勝負を「捨てた」意味合いが入ってしまうんですね。
適当な日本語をカーリングの状況に当てるなら「投了」といったあたりでしょうか。とにかく、実況が酷かったカーリングの後半戦。
解説の小林宏とのチグハグな会話が一番、耳に痛かったですね