翻訳

CNNとかBBCとかかけっぱなしにしておくと時々面白いことをやっているので目がいくわけですが、たまに腹が立つ同時通訳のヘタさを考えると、同時中継せずに5分くらい遅らせて字幕付き放送にした方が良いんじゃないかなって思ったりもします。時々。(この前、グラミー賞のディクシーチックスの受賞コメント=言論の自由云々の行を同時通訳が物凄い間違いしたそうですね。見逃した、聞き逃したorz)専門用語が増えると聞く側訳す側も大変ですね。(アメフトの試合後インタビューを女性にやらせたのは酷だよ、NHK字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書)を読んで映画も大変だよなぁって。映画になると独特の節回しを如何に上手に日本語にできるかも試されるわけだし。(戸田奈津子の意訳は議論の的ですな、時々上手と思うが逆もまた)ニュースで何より必要なのは滑らかに耳に入ること。後は雰囲気壊さないことかな。